tbx technical translations

Thomas Blicker – Dipl.-Übersetzer – Englisch – Italienisch

Fachübersetzungen,
Lokalisierung,
MTPE – und mehr

Mein Beitrag zu Ihrem Erfolg

Fachübersetzungen

Ob Bedienungsanleitungen, Urkunden oder andere Fachtexte – für Fachübersetzungen ist neben übersetzerischem auch fachliches Know-how erforderlich. Auch die Fachbegriffe müssen stimmen und konsistent verwendet werden. All dies kann ich sicherstellen.

Die von mir bearbeiteten Texte stammen hauptsächlich aus den Fachbereichen IT und Privatrecht. In Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen decke ich aber auch weitere Bereiche ab.

Für die effiziente und kostengünstige Bearbeitung setze ich verschiedene Programme zur computergestützten Übersetzung ein, die formal und inhaltlich mit dafür sorgen, dass Ihre Fachübersetzung funktioniert.

Lokalisierung

Für den internationalen Erfolg Ihrer Software ist es notwendig, dass die Benutzeroberfläche und die Dokumentation an das Zielland angepasst („lokalisiert“) werden.

Und die verwendeten Begriffe müssen in Oberfläche und Dokumentation einheitlich verwendet werden.

Dank meiner langjährigen Erfahrung in der Lokalisierung und der von mir eingesetzten Programme kann ich dies sicherstellen und dazu beitragen, dass Ihre Software auch im Zielland ankommt.

Machine Translation Post-Editing

Maschinelle Übersetzungen haben inzwischen eine beachtliche Qualität erreicht. Sie enthalten aber weiterhin Fehler, die bestenfalls amüsant, schlimmstenfalls rufschädigend und kostspielig sein können und erzielte Einsparungen zunichte machen.

Im Machine Translation Post-Editing (MTPE) bearbeite ich Ihre maschinell erstellten Übersetzungen, damit sie den von Ihnen vorgesehenen Zweck erfüllen.

Sollten Ihre Texte noch nicht maschinell vorübersetzt sein, prüfe ich gemeinsam mit Ihnen, ob sie dafür geeignet sind, und übernehme mit den von mir eingesetzten Programmen alle weiteren Schritte für ein erfolgreiches MT-Übersetzungsprojekt.

Weitere Leistungen

Die weiteren von mir angebotenen Leistungen ergänzen Fachübersetzung, Lokalisierung und MTPE, kommen aber auch für eigenständige Projekte infrage.

Terminologiemanagement

Für Fachtexte, Software und MTPE ist eine korrekte und konsistente Terminologie unverzichtbar. Ich erstelle und pflege für Sie anhand des vorhandenen ausgangssprachlichen Materials Terminologiedatenbanken, die in Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte eingebunden und zusätzlich für die Kommunikation im Unternehmen verwendet werden können.

Terminologiemanagement ist eine Vorabinvestition, die sich schnell rechnet, da Projekte mit gesicherter Terminologie schneller und kostengünstiger abgeschlossen werden können.

Revision

Ich prüfe für Sie Übersetzungen anhand des Ausgangstextes auf inhaltliche und sprachliche Richtigkeit. Mit dieser Maßnahme zur Qualitätssicherung trage ich dazu bei, dass die Übersetzung den vorgesehenen Zweck erfüllt.

Translation-Memory-Management

Neben einer Terminologiedatenbank ist ein Translation Memory ein weiterer Baustein für ein effizientes Übersetzungsprojekt. Für diese Effizienz ist es erforderlich, dass die gespeicherten Übersetzungseinheiten gepflegt und beispielsweise an aktualisierte Terminologie angepasst werden. Dies kann ich im Rahmen des Translation-Memory-Managements sicherstellen.

Ein aktuelles Translation Memory trägt zusammen mit gesicherter Terminologie dazu bei, dass Ihre Projekte kosteneffizient bearbeitet werden können.

Korrekturlesung

Ob Übersetzungen oder andere Texte: Häufig finden Rechtschreib- oder Grammatikprüfung nicht alle Fehler. Mit einem zusätzlichen Korrektorat sorge ich dafür, dass Ihre Texte den letzten sprachlichen Schliff bekommen.

de_DE